Петербургские, украинские и немецкие филологи составят словарь библейских крылатых выражений
Санкт-Петербургский правительственный университет подписал договор о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина). как сообщили корреспонденту ИА REGNUM сегодня, 4 м
Санкт-Петербургский казенный университет подписал соединение о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина). как сообщили корреспонденту ИА REGNUM сегодня, 4 марта, в информационном отделе вуза, главный общий намерение в рамках соглашения уже запланировали филологи: они собираются составить русско-немецко-украинский книга библейских крылатых выражений.
В СПбГУ сообщили, что и российские, и украинские коллеги активно сотрудничают с филологами Германии. В проекте словаря библейских крылатых выражений ожидается покровительство профессора Университета им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и профессора Университета Фрайбурга, с украинской стороны примут покровительство ученые филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с российской — кафедра славянской филологии и кафедра немецкого языка СПбГУ.
«Выбор этих трех языков не случаен, — объясняет ученый филологических наук, ученый СПбГУ Валерий Мокиенко. — Германия — сторона католическая и протестантская, Украина — православная и униатская, а Россия — православная. по-этому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства». По словам профессора, такого трехъязычного словаря опять не было: «Мы сможем читать и сходство в трактовке библеизмов, и, конечно, выявить различия». «Не случаен и избрание наших трех университетов: и около нас, и на Украине, и в Германии не только испокон века интересуются проблемой библеизмов, Но и изданы уже и монографии, и словари на данную тему. соединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить среда национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами», — рассказал Мокиенко.
У филологов СПбГУ потреблять испытание работы в этой области: ими составлен «Толковый книга библейских выражений и слов». «Показательно, что в русском языке библеизмы часто звучат вконец архаично, поскольку содержательный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века, — объясняет Валерий Мокиенко. — Переводы на украинский диалект появились гораздо раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). народ последних двух более демократичен, отсюда и берут корень различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. книга позволит нам все это сопоставить».